地区:NY 纽约
NY 纽约 更多城市
通行证 注册 | 登录
美版《甄嬛传》变爱情戏 美网站Netflix首播
[ 编辑:news | 时间:2015-03-18 10:22:59 | 浏览:167次 | 来源:潇湘晨报 | 作者:张磊 ]
分享到:

美版《甄嬛传》变爱情戏 美网站Netflix首播

  美版《甄嬛传》命运坎坷,在冲击美国主流电视台无望后,最近终于传出消息,在美国视频网站Netflix上播出,该网站因推出《纸牌屋》而闻名全球。出口美国后,少了最精髓的宫斗戏,美版《甄嬛传》几乎变成爱情戏,主要讲述了甄嬛和果郡王的“婚外恋”,甄嬛的“原配”雍正皇帝变成了打酱油的。

  此前,美版《甄嬛传》究竟如何翻译曾成为热议话题。有网友在微博曝光了美版《甄嬛传》的相关消息,该剧翻译名是《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),“一丈红”被翻译成“The scarlet red”(罪孽深重的红),还算妥帖。但是“嬛嬛一袅楚宫腰”被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,也真够直白的了……

  主要讲啥?不玩宫斗改玩“婚外恋”

  记者致电《甄嬛传》制片人曹平,希望了解美版《甄嬛传》的内容,但对方不愿意详细作答,“对于美版《甄嬛传》的一些改变和翻译问题,现在没能透露给大家,大家马上就可以在乐视网上看到了。美版将浓缩成6集,每集90分钟,穿插了老年甄嬛在里面。观众马上会看到直观呈现,因此不需要我说什么。”

  不过,记者从知情人士处了解到,美版《甄嬛传》运用了美剧最常用的倒叙手法。一开篇,老年甄嬛矗立桥头,回忆进宫后的种种故事,包括被齐妃扇耳光,被皇后用计失去孩子等。总体来看,宫斗戏份并不多,基本是一笔带过。但是,华妃、皇后、安陵容,甚至连颖儿客串的夏冬青这类主要反派人物都在内。

  少了最精髓的宫斗,美版《甄嬛传》几乎变成爱情戏,主要讲述了甄嬛和果郡王的“婚外恋”。相反,甄嬛的“原配”雍正皇帝却成了打酱油的。有趣的是,美版《甄嬛传》的海报上又没有出现果郡王,而是甄嬛、皇帝、皇后三人。

  怎么翻译?台词按美剧的方式操作

  大家一直都很关注翻译问题,其实,剧中演员依然说中文,只不过配了英文字母。片名翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”被翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。

  不过,对甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”

  至于其他翻译,比如说,“贱人就是矫情”以及后宫贵妃、嫔妃的名字的翻译等等,还未揭开什么面纱。孙俪的宣传人员告诉记者,剧中将孙俪英文名翻译成“Betty Sun”是错误的,她正确的英文名应该叫sunsan(苏珊)sun才对 。

  《甄嬛传》编剧王小平告诉记者,美剧制作方找人写了台词,曾交给中方团队审阅。而中方团队对台词进行了适当调整,就成了现在的样子。除了开场独白,制作方都是按照美剧的方式操作的。她还透露,这是中国影视剧进入美国大平台的一次尝试,也是Netflix第一次购买中国片子。自3月15日开始,《甄嬛传》在美国Netflix视频网站开播,大概付费12美元才能看,一周播一集。

上一篇:中國移民報告:美投資移民8成是中國人
下一篇:最高法:周永康、薄熙来等搞非组织政治活动
发布评论
称呼:
验证码:
内容:
用户评价