地区:NY 纽约
NY 纽约 更多城市
通行证 注册 | 登录
英媒吐槽中国雷人指示牌
[ 编辑:dengxin | 时间:2013-05-17 08:17:32 | 浏览:155次 ]
分享到:


  民族园被翻译成种族主义公园(racist park)

  国际在线专稿:英国《每日邮报》5月16日对中国各类指示牌上的雷人英文翻译进行盘点,例如“新鲜大便”(Fresh Crap)、“淫荡疗法”(Horny care)等。此类“上榜标语”往往让人匪夷所思,不知所然,有些甚至让人啼笑皆非。


一次性用品被翻译成一段时间性事(A Time Sex Thing)

  报道称,近年来,来中国旅游的外国人越来越多,虽然中国人学英语的热情高涨,但是很多翻译人士还是应该再去校园回回炉。此类错误包括将“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鲜果汁”变成了“人肉饮料(flesh juice)”,“当心碰头”成了“注意裆部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把烟灰弹入此处”变成了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。分析称,这些令人匪夷所思的翻译往往是由当地文化和语言差异造成的。


新鲜鲤鱼变成新鲜大便(fresh crap)


疗养院中出现了淫荡疗法(horny care)


这个菜单中“干爆鸭子”的英文翻译让人喷饭。

上一篇:中印贸易潜力巨大 印度多方面需要中国投资
下一篇:80名孟加拉国人被诱骗偷渡到巴西沦为奴工
发布评论
称呼:
验证码:
内容:
用户评价