市议会移民委员会(Committee on Immigration)24日举行公听会,讨论市府设立翻译办公室,提升语言无障碍服务的可能性。该提案由市议员黄敏仪、庄文怡,以及华埠市议员马泰(Christopher Marte)等共同发起。
该提案主要发起人为布碌仑市议员哈尼夫(Shahana Hanif),拟要求在市长移民事务办公室(Mayor's Office of Immigrant Affairs, MOIA)内设立翻译办公室(Office of Translation and Interpretation)。该办公室的负责人将由移民事务办公室主任兼任,主要职责是根据需求将市府文档翻译成指定的全市语言,并聘请专职的翻译人员为各市府机构提供笔译和口译服务。
此外,翻译办公室须协助市府针对主要语言以外的小语种群体制定翻译方案。市议会于2017年2月通过法案,要求所有市府机构为英语能力有限者提供交流和接受服务的机会。但目前,市府提供的语言服务主要针对纽约市内的移民群体数量而定,仅包括中文、西班牙语、阿拉伯语、孟加拉语、法语、韩语、波兰语、俄罗斯语、乌尔都语及海地克里奥尔语(Haitian Creole)。如果该提案通过,新办公室将扩展到更多语言,提升翻译服务覆盖范围。
市长移民事务办公室代表人员在公听会上表示,市府在语言无障碍服务中面临挑战,这种情况在少数族裔社区尤为严重。「我们必须确保语言服务覆盖到每个人,并提供合适的工具。」
该提案的共同发起人黄敏仪曾在今年6月的选区咨文中曾强调多语言服务的重要性,提到自己的父母都是亚裔,英语能力有限。她推动选票和传票文档提供中文选项,并促使311手机应用增加中文功能。
目前,市教育局(DOE)等部分市府机构网站已提供通过顶部选择语言的自动翻译功能,但多为机器翻译,准确度不佳。即便有些文档由专人翻译,仍时常出现错误。州参议员曲怡文上个月指出,市选举局(BOE)近期发布的中文版邮寄选票申请表中,将「郡」(county)误译为「国家」(country),导致许多华人选民填写错误资讯。
恰逢感恩节假期前数百万人准备出行之际,旱情持续数月的纽约也终于久旱逢甘霖,纾解了因野火造成的空气..
扫描二维码关注微信