纽约市政府29日启动新的官方网站。新网站的亮点之一是可以把内容翻译为100种以上的语言,包括中文,但仔细一看,中文翻译可能因为直接采用google直译,大量文句不通顺,还闹出许多笑话,例如,议长(speaker)柯魁英被翻译成“扬声器”,刘醇逸被直译为“刘约翰”。
上图:纽约市府新官网NYC.gov有中文翻译,实用性强。
下图:官网中文翻译闹出很多笑话,议长(speaker)柯魁英成“扬声器”,刘醇逸译为“刘约翰”。(网站截图)
不过网站总体来说很实用,例如,可以查看当天的停车规则如换边泊车是否执行,当天是否收垃圾,学校是否上课;还可以直接上网申请Pre-K,发311投诉信,交罚款如停车罚单,交地产税,交出生证明、宠物狗牌照的手续费等。
市长彭博29日宣布启动市府官网NYC.gov的新版本。改换新颜后的官网,页面设计更美观,增加了新功能,便于浏览和查询信息。主页右上角有翻译的标识,可供选择的语言超过70种,有中文简体和繁体,日语、韩语、波斯语、世界语,等等。
选择“中文”后,页面的英文内容立刻翻译为中文,包括最新的市府新闻,初看还过得去,文字也还读得通,例如,新闻标题:“纽约市空气质量已经达到了超过50年的清洁水平”。再仔细看,竟然发现首页有一个栏目叫“乔布斯”——苹果前CEO史蒂夫·乔布斯,想了一下恍然大悟,乔布斯的英文名为Steve Jobs,这个栏目原本应该为“工作”(Jobs),是公布各个市府部门的招聘信息。
还有更搞笑的翻译,刘醇逸(英文名John C. Liu)被翻译为“刘约翰C.”,市议会议长柯魁英(英文名Christine Quinn, Speaker)被翻译为“恭奎因,扬声器”,可能成为纽约新市长的现任公益维护人白思豪(英文名Bill De Blasio)被翻译为“比尔德Blasio,公共辩护人”。
纽约市长(Mayor Bloomberg)的名字有时被直译为“布隆伯格”,有时又按华人习惯的说法翻译为“彭博”,但让人笑破肚皮的是,“市长简历”栏目的英文“Mayor’s Bio”竟然被翻译为“市长生物”。“主页”(Home)栏目则直接被译为“家”。“最新Twitter”栏目被直接译为“最新的鸣叫”。
网站上的新闻信息都可以翻译为中文,但大量文句不通顺,只能马马虎虎知道大概意思。
市府网站已有10年没更新,市长彭博这几年正在努力把纽约打造为一个高科技之都,升级官网也是为了适应21世纪的新潮流。纽约市府网站是全国最大的市政府网站,每年有超过3500万的访客,访问页数超过2.5亿。