纽约市议会21日通过亚裔市议员们提出的多语言翻译服务法案包,成功增加民众和小企业主可获得的语言翻译服务,帮助纽约市成为方便各族裔和语言背景的移民发展的多元城市。
虽然市议会于2017年推出「语言便利法」(Language Access Law,又称「第30号地方法律」),要求市府各部门对包括中文在内的十种移民语言提供翻译服务,并定期评估实施情况,但亚裔市议员们认为,按照当前纽约市超过310万多元背景的移民情况来看,过去的要求已跟不上当前需求。
多个华人社区团体本月初在市议会前抗议,纽约政府网站的中文翻译漏洞百出,仅一个页面就会出现几十处漏译、错译、语法错误、词语误用等;而市府的不知情或不作为,也为华人移民们带来很多生活困难。
为此,华裔市议员黄敏仪、韩裔市议员元在熙(Julie Won)与市议员高步迩(Gale Brewer)提出五项法案,为民众、小企业主、劳工等各种工作和生活相关的文档档案,提供准确而快捷的语言翻译和政府监督。
元在熙提出的136-B号,要求市长指定机构对提供翻译的社区组织进行调查,评估其笔译、口译等翻译能力,确保移民可以接受正确的语言服务。她提出的第700-A号法案,要求市府机构在提供紧急通知、运行法律规则时,以市府规定的十种语言推送给全市居民。
「之前因为紧急通知的语言翻译做得不到位,一些家庭由于无法理解艾妲(Ida)飓风的英文警告而丧命,也有家庭无法获得心理健康服务而自杀」元在熙表示,新法将避免此类悲剧的重现,帮助新移民平安生活。
黄敏仪提出的第697-A号提案,要求市府为无证客等新移民提供额外的笔译和口译服务,满足他们的临时紧急性翻译需求。她提出的第699-A号提案为方便全市移民劳工,要求市府把「企业主权利法案」(Business Owners Bill of Rights)和「食品服务机构行为守则」(Food Service Establishment Code of Conduct)翻译成多种语言,增加市府各部门双语监管员的数量,并为市行政审理和听证办公室(OATH)的案件裁决提供翻译。
高步迩)的382-A号提案,要求市消费者和工人保护局(DCWP)和市卫生局(DOHMH)在发出的每一份和解协议,都附上多语言翻译通知,允许业者填写希望使用的语言,并在开出和解单时使用业者的语言,方便小企业主把握和解过程。
曼哈顿长期被指治安不佳的东百老汇(East Broadway)一带,本月初再有命案发生,一名华裔男性游民在晨间被..
扫描二维码关注微信